Judul Film Bioskop Pun Ikut Diterjemahkan

Ini postingan pertama di tahun 2012, jadi sebelumnya Polandesia mau mengucapkan “Szczęśliwego Nowego Roku… Selamat Tahun Baru untuk semuanya, terutama yang sudah rajin baca blog ini 🙂

Kali ini mau bercerita sedikit tentang keunikan dunia per-bioskop-an di Polandia. Terpikir untuk menulis catatan dengan topik ini karena selama masa liburan Natal dan Tahun Baru kemarin, apabila malas bertarung dengan udara dingin di luar ruangan, banyak orang di Polandia yang memilih pergi nonton bioskop saja.

Bioskop-bioskop di Polandia sebenarnya tidak berbeda jauh dengan sinepleks 21 di Indonesia. Sama-sama media hiburan, seringkali terletak di dalam pusat perbelanjaan (shopping mall), penontonnya banyak yang nonton sambil ngemil popcorn dan soft drink, dan pastinya sama-sama harus beli tiket nonton dulu hehehe… Namun pilihan film di bioskop Polandia lebih bervariasi: selain film lokal (Polski film), ada juga berbagai film dari negara-negara Eropa lainnya maupun dari Amerika Serikat. Tidak sulit untuk menemukan film-film box office dari Hollywood di sini.

Nah sekarang mari kita lihat keunikannya. Unik di sini maksudnya berbeda dengan yang biasa berlaku di bioskop Indonesia, tetapi sebenarnya umum terjadi di dunia perbioskopan Eropa. Apa itu?

Film Bioskop Pun Di-dubbing!

Kalau di bioskop Indonesia, film asing biasanya diberikan subtitles atau teks terjemahan dalam bahasa Indonesia kan? Sehingga penonton lokal bisa mengerti dialog para aktor di film asing tersebut. Hal yang sama berlaku juga di bioskop Polandia: film-film non Polandia diberikan subtitles bahasa Polandia. Uniknya, untuk kategori film anak-anak maupun film remaja yang populer, tidak diberikan subtitles melainkan disulihsuarakan alias sepenuhnya di-dubbing dalam bahasa Polandia!

Sebenarnya ini hal yang wajar, tidak jauh berbeda dengan film kartun di TV yang di-dubbed ke bahasa lokal supaya anak-anak yang menonton bisa mengerti jalan ceritanya. Tetapi yang bikin bete, film-film seperti Harry Potter and the Deathly Hallows atau Alice in Wonderland pun termasuk dalam kategori harus disulihsuarakan sepenuhnya ke jezyk Polski! Huaaa… batallah saya nonton film-film fiksi-fantasi itu di bioskop!

Poster film Harry Potter and The Deadly Hallows dan Alice in Wonderland dalam bahasa Polandia

Jadi, untuk yang kemampuan bahasa Polandianya masih minim seperti saya, jangan lupa untuk selalu cek keterangan film tersebut sebelum beli tiketnya:

  • Film z napisami : film dengan subtitles atau teks terjemahan bahasa Polandia. Kalau filmnya memakai bahasa Inggris, masih bisalah pilih nonton film ini apalagi kalau filmnya film action. Contohnya yang sekarang sedang tayang: Mission Impossible-Ghost Protocol, Moneyball, atau Sherlock Holmes 2.
  • Film z dubbingiem : film yang sepenuhnya di-sulihsuara-kan ke bahasa Polandia. Ini jenis film yang saya ceritakan sebelumnya di atas. Berani nonton film tipe ini? 🙂

Judul Film Bioskop Pun Diterjemahkan!

Keunikan lainnya langsung terbaca saat melihat-lihat judul film yang sedang tayang di bioskop: semua judul film asing pun diterjemahkan dalam bahasa Polandia! Walhasil, kalau ingin nonton suatu film Hollywood tertentu, harus cari tahu dulu judul film dalam versi Polandianya. Ternyata ‘menerjemahkan judul film asing ke bahasa lokal’ bukanlah hal asing di negara-negara Eropa. Kalau kamu tinggal di Jerman, Spanyol, Prancis, Denmark, Finland, Norwegia, Rusia, atau negara Eropa lainnya pasti juga akan menemui hal ini.

Film "Friends With Benefit" yang dibintangi Justin Timberlake dan Mila Kunis di bioskop Polandia menjadi "To Tylko Seks" (Ini Hanya Seks)

Nah serunya, judul film itu belum tentu diterjemahkan mentah-mentah, alias bisa saja tidak sesuai dengan judul aslinya. Memang agak susah ya menerjemahkan frase bahasa asing secara harafiah dan pada saat yang sama tetap menarik untuk penonton di negara setempat. Misalnya judul film “Die Hard“, masa mau diterjemahkan menjadi “Mati dengan Keras” atau “Sulit Mati”? Kan jadi aneh dan tidak masuk akal untuk budaya lokal. Yang lebih bahaya bila judul terjemahannya malah menimbulkan kesalahpahaman.

Ini beberapa contoh terjemahan judul film di Polandia yang terdengar “ajaib”:

  • The Terminator, filmnya Arnold Schwarzenegger tahun 1984, menjadi “Elektroniczny Morderca” (artinya: Pembunuh Elektronik)
  • Dirty Dancing, filmnya Patrick Swayze tahun 1987, menjadi “Wirujący Sex” (artinya: Seks Berputar). Gara-gara judul film ini, kalangan penonton bioskop Polandia sempat heboh karena mengira ini film mesum dari Amerika.
  • Reality Bites, filmnya Wynona Ryder tahun 1994, menjadi “Orbitowanie Bez Cukru” (artinya: Mengorbit Tanpa Gula)
  • Die Hard, filmnya Bruce Willis tahun 1998, menjadi “Szklana Pułapka” (artinya: Jebakan Kaca)
  • Fight Club, filmnya Brad Pitt tahun 1999, menjadi “Podziemny Krąg” (artinya: Lingkaran Bawah Tanah)

Kabarnya sih sekarang ini para penerjemah film di Polandia sebisa mungkin menerjemahkan judul film sesuai judul aslinya. Atau setidaknya menemukan judul ‘baru’ sesuai isi filmnya dan tetap bisa dimengerti oleh penonton setempat. Yang lucu, kadang-kadang nama karakter di film pun disesuaikan dengan nama orang Polandia. Misalnya “Alice in Wonderland” diterjemahkan menjadi “Alicja w Krainie Czarow” (nama Alice menjadi Alicja – lihat poster filmnya di atas).

The King's Speech di dalam bioskop Polandia menjadi Jak Zostać Królem (How to Become A King)

Tidak sangka kan, kalau perihal judul film pun bisa jadi salah satu alasan untuk kita lebih kenal bahasa Eropa setempat 🙂 Sebagai  penutup, ini beberapa judul film terkenal lainnya yang pernah tayang di bioskop Polandia. Menurut kamu, cocok tidak terjemahannya dengan isi filmnya?

  • Anger Management, film komedinya Adam Sandler tahun 2003, menjadi “Dwóch Gniewnych Ludzi” (artinya: Dua Orang Pemarah)
  • Eternal Sunshine of Spotless Mind, filmnya Jim Carrey dan Kate Winslet tahun 2004, menjadi “Zakochany bez pamięci” (artinya: Kekasih Tanpa Ingatan)
  • Million Dollar Baby, filmnya Hilary Swank tahun 2004, menjadi”Za Wszelką Cenę” (artinya kira-kira: Dengan Cara Apapun)
  • Slumdog Millionaire, film peraih Oscar tahun 2009, menjadi “Slumdog, Milioner z Ulicy” (artinya: Slumdog, Sang Miliuner Dari Jalanan)
  • Revolutionary Road, filmnya Leonardo Dicaprio tahun 2008, menjadi “Droga do szczęścia” (artinya: Jalan Menuju Kebahagiaan)
  • Little Fockers, film komedinya Ben Stiller dan Robert De Niro tahun 2010, menjadi “Poznaj Naszą Rodzinkę” (Kenalkan Keluarga Kami)
  • The King’s Speech, film peraih Oscar tahun 2011, menjadi “Jak Zostać Królem” (artinya: Bagaimana Menjadi Raja)
Iklan

Posted on Januari 3, 2012, in Bahasa, Budaya and tagged , , , , , . Bookmark the permalink. 5 Komentar.

  1. tadi pas awal baca inget film Die Hard yang diterjemahkan ke Strib Langsam (lama mati) di Jerman, eh ternyata diomongin juga 🙂 di sini Tintin dikenal dengan Tim und Struppi.

    btw tapi saya lebih ngerti film berbahasa asli bahasa Jerman dari pada hasil dubbing..

    salam dari Hamburg 🙂

  2. di beberapa negara di dunia memang juga mengubah judul film yang awalnya berbahasa inggris menjadi bahasa nasional negara yang bersangkutan, lucu paling ya, aku belum sih nonton di luar negeri.

    • Halo Budi,

      Terimakasih sudah berkunjung ke blog saya. Wah, ternyata kamu pecinta film ya? Sampai blogmu pun khusus membahas tentang film 🙂 Bagus tuh, kalau tertarik nanti saya share lebih lanjut deh tentang dunia perfilman di Poland. Polandia punya sutradara kelas dunia lho, pernah dengar nama “Roman Polanski” kan? Dan juga baru-baru ini ada film Polandia yang berhasil masuk nominasi Oscar (Academy Award) ke-84 kategori best foreign film tahun 2011 yaitu “W Ciemnosci” (In Darkness) – kayaknya menarik juga untuk ditengok lebih lanjut.

  1. Ping-balik: Dalam Kegelapan… Menuju Piala Oscar « Catatan-catatan kecil tentang Polandia

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: